ハロー通訳アカデミー

2021/12/05 14:15
2021/12/03 21:40
2021/12/03 13:33
2021/12/02 00:05
2021/11/30 00:18
2021/11/24 13:58
2021/11/23 15:09
2021/11/18 10:44
2021/11/14 17:38
2021/11/12 20:18
2021/11/11 16:03
2021/11/10 16:01
2021/11/10 09:05
2021/11/08 14:13
2021/11/05 13:41
2021/11/04 08:34
2021/11/02 15:54
2021/10/26 21:09
2021/10/23 22:22
2021/10/21 15:38
2021/10/20 15:06
2021/10/18 08:41
2021/10/16 18:58
2021/10/16 00:46
2021/10/15 14:13
2021/10/14 08:43
2021/10/14 00:11
2021/10/11 08:43
2021/10/10 12:29
2021/10/09 00:36
2021/10/07 08:27
2021/10/06 14:55
2021/10/05 14:19
2021/10/05 00:19
2021/10/02 17:10
2021/10/01 10:27
2021/09/30 08:37
2021/09/29 15:35
2021/09/29 00:08
2021/09/28 13:33
2021/09/27 13:42
2021/09/26 23:19
2021/09/26 08:31
2021/09/25 18:43
2021/09/25 17:43
2021/09/24 21:54
2021/09/23 12:05
2021/09/23 08:37
2021/09/22 12:08
2021/09/20 09:47
2021/09/19 08:56
2021/09/16 23:27
2021/09/16 15:17
2021/09/13 14:51
2021/09/12 10:34
2021/09/07 22:57
2021/09/05 14:11
2021/09/03 08:47
2021/09/02 23:30
2021/09/02 13:33
2021/08/31 08:46
2021/08/30 14:07
2021/08/29 08:38
2021/08/28 08:37
2021/08/27 14:05
2021/08/27 08:45
2021/08/24 15:02

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
創立1977年のハロー通訳アカデミー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
合格者数44年連続全国第1位校!
合計10,000人以上の合格実績を誇る!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ありえへんサービスで、無料独学合格を強力にサポートします!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
全国通訳案内士受験情報(2021.10.20)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2次口述試験まであと53日!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2次口述試験の出典(種本)のご紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



● ●
(・・)
(●)   「ハロー通訳アカデミーの植山です!」




●早速ですが、下記のテキストを見ながら、<音声ファイル>をお聞きください。

<音声ファイル>(2021.10.20)
http://www.hello.ac/2021.10.20.mp3

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2次口述試験の出典(種本)のご紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
近年の第2次口述試験の問題(プレゼン、外国語訳)には、主に有力な4冊の出典(種本)があり、それらの本から繰り返し出題されているという事実があります。
受験者としては、事前に有力な出典(種本)を勉強しておくことは、受験対策上、極めて有利なことです。

●詳しくは、下記をご覧ください。
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/d40559fb8ff39d2646f5164573e02329

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4冊の出典(種本)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】「英語で紹介する日本事典」(ナツメ社)からの出典
http://www.hello.ac/nihonjiten.pdf

・2016年度【11:00〜12:00】(通訳問題)鳥居(歴史・伝統文化)(P.191)

・2018年度【13:00〜14:00】(外国語訳)ラーメン(食事・料理)(P.69)

・2019年度
【13:00〜14:00】(外国語訳)桜前線(自然・地理)(P.44)、
【14:00〜15:00】(外国語訳)寿司(B)(食事・料理)(P.62)
【14:00〜15:00】(外国語訳)おせち料理(年中行事・社会生活)(P.124)
【15:30〜16:30】(外国語訳)花火(年中行事・社会生活)(P.143)

・絶版にて入手できません。(残念!)

【2】「英語で説明する日本の文化」(語研)からの出典
http://www.hello.ac/nihonnobunka.pdf

・2018年度【15:30〜16:30】外国語訳(温泉)(P.238)

・2018年度【10:00〜11:00】外国語訳(相撲)(P.75)

・amazonで購入可能です。

【3】「観光名所100選」(語研)からの出典
http://www.hello.ac/meisho.100sen.pdf

・2018年度【10:00〜11:00】外国語訳(金閣寺)(P.7)

・2018年度【16:30〜17:30】外国語訳(浅草)(P.6)

・amazonで購入可能です。

【4】「日本的事象英文説明300選」からの出典
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/c/22745077fd15ce67b29ed036cd427567

・2017年度
【10:00〜11:00】(プレゼン)交番(P.112)
【10:00〜11:00】(プレゼン)たこ焼き(P.38)
【11:00〜12:00】(プレゼン)絵馬(P.76)
【13:00〜14:00】(プレゼン)神道(P.70)
【13:00〜14:00】(プレゼン)回転寿司(P.28)
【14:00〜15:00】(プレゼン)門松(P.80)
【14:00〜15:00】(プレゼン)大相撲(P.64)
【16:30〜17:30】(プレゼン)千羽鶴(P.58)
【16:30〜17:30】(プレゼン)お刺身(P.28)
【16:30〜17:30】(プレゼン)お歳暮(P.94)
【16:30〜17:30】(プレゼン)風呂敷(P.58)
【16:30〜17:30】(プレゼン)おせち料理(P.28)
【16:30〜17:30】(プレゼン)鯉のぼり(P.86)

・2018年度
【10:00〜11:00】(プレゼン)鎌倉(P.20)
【11:00〜12:00】(プレゼン)日光東照宮(P.18)
【11:00〜12:00】(プレゼン)除夜の鐘(P.96
【11:00〜12:00】(プレゼン)根回し(P.118)
【13:00〜14:00】(プレゼン)盆踊り(P.90)
【13:00〜14:00】(外国語訳)居酒屋(p.42)
【14:00〜15:00】(外国語訳)旅館(P.16)
【15:30〜16:30】(外国語訳)奈良(P.22)
【15:30〜16:30】(プレゼン)鳥居(P.72)
【15:30〜16:30】(プレゼン)花見(P.86)
【15:30〜16:30】(プレゼン)三が日(正月)(P.80)
【16:30〜17:30】(プレゼン)彼岸(P.90)
【16:30〜17:30】(プレゼン)賽銭箱(P.72)
【16:30〜17:30】(外国語訳)京都(P.20)

・2019年度
【10:00〜11:00】(プレゼン)おでん(P.30)
【10:00〜11:00】(プレゼン)まんじゅう(P.39)
【10:00〜11:00】(外国語訳)箱根(P.18)
【10:00〜11:00】(外国語訳)相撲(P.64)
【11:00〜12:00】(プレゼン)桃の節句(P.84)
【11:00〜12:00】(プレゼン)風鈴(P.106)
【11:00〜12:00】(外国語訳)寿司(P.26)
【13:00〜14:00】(プレゼン)千羽鶴(P.58)
【15:30〜16:30】(プレゼン)天橋立(P.22)
【15:30〜16:30】(外国語訳)着物(P.100)
【15:30〜16:30】(プレゼン)天橋立(P.22)
【16:30〜17:30】(プレゼン)お好み焼き(P.38)
【16:30〜17:30】(プレゼン)ビアガーデン(P.112)

・2020年度
【11:00〜12:00】外国語訳(新幹線)(P.16)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「英語で紹介する日本事典」からの出題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2016年度出題実績【11:00〜12:00】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<通訳問題>(鳥居)
神社にお参りに行くと、最初に見えてくるのが「鳥居」です。「鳥居」は神聖な場所である神域への門です。語源は、「通り入る」がなまったという説や、日本最古の歴史書「古事記」に出てくる「鳥の止まり木」など、いくつか説があります。また造りや材質はさまざまで、地域や神社によって異なります。

●「日本事典」の日本文
鳥居は神社の参道または境内の入り口に立ち、神域と俗界の境界を表しています。鳥居の起源にはさまざまな説があり、古代の神話を記した『古事記』では「鳥が止まった木」を鳥居の起源としていますし、「トラナ」と呼ばれるインド仏教やヒンドゥー教の寺院の門が日本に伝来して鳥居となった説、また「通り入る」の言葉が縮まり「とりい」と呼ぶようになった説もあります。

●「日本事典」の英語訳
ToriistandsattheentrancepathtoaShintoshrineorattheentranceoftheshrinegrounds.
Itrepresentstheborderlinebetweentheholygroundsandthesecularworld.
Therearevarioustheoriesabouttheoriginofthetorii;accordingtotheKojiki,abookofancientmythologies,theoriginofthetoriicomesfromthetreeuponwhichabirdrested,”whileanothertheoryclaimsthatthegateofthetemplesofIndianBuddhismandHindutemplescalledtoranawasintroducedtoJapanandbecametorii.
Yetanothertheorysuggeststhatthewordforpassingthrough,tori-iru,becameshortenedtotorii.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2018年度出題実績【13:00〜14:00】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<外国語訳問題>(ラーメン)
中国から日本に伝わったラーメンは、数百年を経て、日本人の国民食とも言える食品になりました。
日本人のラーメン好きは、評判店に長蛇の列ができることからもうかがえます。
めんの太さや具材、スープの製法、味付けなどにこだわり抜いたご当地ラーメンが、続々と登場しています。

●「日本事典」の日本文
中国から日本に伝わったラーメンは、数百年を経て、日本人の国民食とも言える食品になりました。
日本人のラーメン好きは、評判店に長蛇の列ができることからもうかがえます。
めんの太さや具材、スープの製法、味付けなどにこだわり抜いたご当地ラーメンが、続々と登場しています。

●「日本事典」の英語訳
RamenwasintroducedintoJapanfromChina.
Severalhundredsofyearshavepassedsincethen,andithasbecomeamostfavoritefoodoftheJapanese.
AndtheunyieldingloveoframenbytheJapanesecanbeseenbythelonglinesformedatpopularramenshops.
Theregionalvariationsoframenhavegoneontonationalprominence.
Eachoftheregionalvariationsfocusesonsecretrecipesandthepassionatepursuitofitsownuniquefeaturessuchasthethicknessofthenoodles,ingredients,broth,andflavor.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2019年度出題実績【13:00〜14:00】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<外国語訳問題>(桜前線)
桜前線とは、桜の開花予想日を天気図の前線の移動のように日本地図上に示したものです。
桜の開花は、3月下旬に九州から始まり、次第に日本列島を北上し5月には北海道に達します。
桜の花を愛する日本人は、強い関心を持ってこの前線の動きを見て、春のお花見を楽しみにしています。

●「日本事典」の日本文
桜前線とは、桜の開花予想日を天気図の前線の移動のように日本地図上に示したものです。
桜の季節になると、気象庁の発表などをもとにテレビや新聞では毎日知らせます。
一般的に、桜前線は3月の沖縄から始まり、次第に日本列島を北上し5月には北海道に達します。
桜前線のニュースは日本人には、春の便りを実感できる楽しい知らせです。

●「日本事典」の英語訳
Sakura-zensenisachartonamapofJapanpredictingthedateofcherryblossomsbloomingjustlikeaweathermapshowingthemovementoffrontalsystems.
TVandnewspapersreportiteverydaybasedontheannouncementoftheMeteorologicalAgencyofJapanastheseasonapproaches.
Usually,sakura-zensenstartsfromOkinawainMarchand,graduallygoingnorthalongtheJapaneseArchipelago,reachesHokkaidoinMay.
Sakura-zensenreportsarehappynewsofspringforJapanesepeople.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2019年度出題実績【14:00〜15:00】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<外国語訳問題>寿司(B)
寿司の起源は、意外にも東南アジアとの説があります。平安時代に日本に伝わったとされ、当初は、魚の保存法としての意味合いが強かったようです。
江戸時代には、屋台が提供するファストフードでした。
新鮮な魚介類、海苔、油揚げなどの具材が使われ、地方ごとに特色があります。

●「日本事典」の日本文
寿司の起源は、意外にも東南アジアとの説があります。平安時代に日本に伝わったとされ、当初は、魚の保存法としての意味合いが強かったようです。
今日、海外でも人気の「スシ」は、「にぎり」もしくは「江戸前寿司」と呼ばれるものです。
江戸時代に、今より大きめににぎった寿司飯(酢をまぶしたご飯)に、「江戸城の前の海=江戸前」でとれた魚介類をのせたのが始まりで、江戸の屋台が提供するファストフードでした。
にぎり以外にも、寿司の種類はたくさんあります。
具と寿司飯を海苔で巻いた海苔巻き、寿司飯を油揚げで包む稲荷寿司、いろいろな具を丼に盛り付けるちらし寿司、保存食としての熟れ寿司など、地方ごとに特色があります。

●「日本事典」の英語訳
Ashardasitistobelieve,thereisatheorythatsushioriginatedinSoutheastAsia.
ItissaidthatsushiwasintroducedintoJapanduringtheHeianPeriod(794–1185)andwasoriginallymademainlytopreservefish.
Todaysushi,mainlynigirizushi(literally,hand-formedsushi)orEdomae-zushi(Edo-stylehand-rolledsushi),isalsoaverypopulardishoutsideofJapan.
TheoriginofnigirizushiorEdomae-zushiistracedbacktotheEdoPeriod(1603–1867)whenitwasmadewithfreshlycaughtfishorotherseafoodfromEdo-mae(EdoBayorTokyoBay)overabigger(thantoday'ssize)ballofvinegaredriceandwasservedinyatai(streetstalls)asanearlyformoffastfood.
Inadditiontonigirizushi,thereareotherkindsofsushi—norimaki(literally,rolledsushiwrappedinnori),acylindricalpieceofsushiwithvariousingredientsrolledinsidethericeandthenwrappedinnori(driedseaweed);inarizushi(literally,stuffedsushi),apouchoffriedtofufilledwithvinegaredrice;chirashizushi(literally,scatteredsushi),abowlofvinegaredricemixedwithotheringredients;andnarezushi(literally,maturedsushi)asapreservedfood.Eachofthesekindsofsushirepresentstheuniquecharacteristicsoftheregionwhereitoriginated.
Thereareuniquesushi-relatedterms:shariforvinegaredrice,gariforpickledginger,murasakiforsoysauce,andagariforhotgreentea.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2019年度出題実績【14:00〜15:00】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<外国語訳問題>(おせち料理)
おせち料理は、正月に食べる日本の伝統的な料理で漆塗りの重箱に詰められます。それぞれの料理には食材にちなんだ意味が込められています。
黒豆は健康、昆布巻きは幸福、えびは長寿をします。かつては、おせち料理は暮から家庭で準備するものでしたが、今ではデパートや通信販売で買う人が多いです。

●「日本事典」の日本文
おせち料理は正月に食べる種々の伝統料理で、普通、漆塗りの重箱に盛り付けられます。
料理には食材にちなんだ意味が込められています。
黒豆の煮物は「マメに生きられるように」、昆布巻は「よろコブ」、数の子は「子だくさん」、鯛は「めでタイ」などです。本来は御節、つまり節句ごとに供されましたが、現代では正月の料理だけを指します。
また、おせちは暮から家庭で準備するものでしたが、最近はデパートなどで買うことも増えています。

●「日本事典」の英語訳
Osechiryori:traditionalJapaneseNewYear'sdishesservingupbeautifullypreparedfoodthoughttobringgoodfortuneOsechiryorireferstothevarioustraditionaldisheseatenduringtheNewYear'sthatusuallycomeinalacqueredboxescalledjubako.
Eachdishcontainsmeaningassociatedwiththeingredientinit:e.g.cookedblacksoybeans(kuromame)wishfor“adiligentlife,”coiledkelp(kobumaki)standsfor“yorokobu,”meaninghappiness.Herringroe(kazunoko)standsfor“kodakusan,”meaningmanychildren,andseabream(tai)isassociatedwith“medetai,”meaninghappinessorauspiciousness.
Originallymeant“foranyoccasion,”osechiwasoftenprovidedatvariousfestivities(sekku)buttodayitonlyreferstothedishesofshogatsu.
Furthermore,osechiusedtobesomethingthatwaspreparedathomeattheyear'send,butinrecentyearsincreasinglypeoplepurchaseosechiatdepartmentstoresandothershops.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2019年度出題実績【15:30〜16:30】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<外国語訳問題>(花火)
花火は日本の夏の風物詩の代表格です。7月と8月に集中して日本各地で花火大会が催され、多くの人々が詰め掛けます。夜空に美しい大輪の花が咲き誇り、一瞬で散っていくさまは、桜などと同様に、日本独特の価値観である潔さやはかなさを象徴するものです。大阪の天神祭では、たくさんの花火が天満宮に奉納され、多くの舟の大行列とともに有名です。

●「日本事典」の日本文
花火は日本の夏の風物詩の代表格です。7月と8月に集中して日本各地で花火大会が催され、多くの人々が詰め掛けます。
夜空に美しい大輪の花が咲き誇り、一瞬で散っていくさまは、桜などと同様に、日本独特の価値観である潔さやはかなさを象徴するものです。
花火が日本に伝来したのは鉄砲と同時期の16世紀。以後、改良や開発を繰り返して現在に至り、世界に誇る伝統芸能として毎年の夏を華やかに彩ります。

●「日本事典」の英語訳
Hanabi(fireworks)arethemostimportantpartofJapanesesummers.
ManypeopleflocktothefireworksfestivalsthattakeplacealloverJapaninthemonthsofJulyandAugust.
Similartocherryblossomviewinginthespring,thewayabeautifulandlargeflowerbloomsinthenightskyonlytoscatterinamomentissymbolicofthegraceandtransiencewhichsomanyJapanesepeoplevalue.
FireworkswereintroducedtoJapanaroundthesametimeasguns—the16thcentury.
Withrepeatedimprovementsanddevelopmentssincethen,fireworks,astheysparkleinthesummersky,areatraditionalentertainmentofJapanthatcanproudlybepresentedtotheworld.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2021年度<第1次筆記試験問題用紙>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●韓国語とタイ語で受験された方で問題用紙をご提供くださる方は、是非、ご連絡をお願いします。→info@hello.ac

●日本地理
http://hello.ac/2021.geo.pdf

●日本歴史
http://hello.ac/2021.his.pdf

●一般常識
http://hello.ac/2021.gen.pdf

●通訳案内の実務
http://hello.ac/2021.jitumu.pdf

●英語
http://hello.ac/2021.english.pdf

●フランス語
http://hello.ac/2021.french.pdf

●スペイン語
http://hello.ac/2021.spanish.pdf

●ドイツ語
http://hello.ac/2021.german.pdf

●イタリア語
http://hello.ac/2021.italian.pdf

●ポルトガル語
http://hello.ac/2021.portuguese.pdf

●ロシア語
http://hello.ac/2021.russian.pdf

●中国語(簡体字)
http://hello.ac/2021.simplifiedchinese.pdf

●中国語(繁体字)
hhttp://hello.ac/2021.originalchinese.pdf

●2020年度以前の<第1次筆記試験問題>は下記をご覧ください。
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/18b0340041ceb26d8959b2c775736ffe

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2018年度<2次セミナー>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
下記は、2018年度の<2次セミナー>の資料、動画ですが、ハローの受験ノウハウが満載のセミナーです。是非、ご視聴ください!

●2018年度<2次セミナー>(その1)の資料
http://www.hello.ac/2018.10.14.2nd.seminar.koukai.pdf

●2018年度<2次セミナー>(その1)の<動画>(再生回数:5,394回)
https://youtu.be/LircL1N9sDc

●2018年度<2次セミナー>(その3)の資料
http://www.hello.ac/2018.11.17.seminar.conbined.pdf

●2018年度<2次セミナー>(その3)の<動画>(再生回数:3,604回)
https://youtu.be/9zaW5t6cdNE

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2次口述試験対策<基本資料>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2次口述試験対策は、まず、<基本資料>(必要最小限!)をじっくり読み込むことから始めてください。

●第2次口述試験対策の<基本資料>(必要最小限!)
http://hello.ac/2021.2ji.kihon.siryou.pdf

●「日本的事象英文説明300選」なくして2次合格なし!
 https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/1c2c0c0d82c19d1e7ad24fda018d2154

●プレミアム<メルマガ>は、特に第2次口述試験対策に効果があります。
 https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/7cdb768bbc3fdd6d27754ad3aa0de836

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
合格するもしないも、あなたの決心次第!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
自分の人生を自力で切り開いていくためには、「決心すること」が大切です。

●試験に合格するもしないも、あなたの決心次第です!(約10分の動画です)
https://youtu.be/oXF9u2_7tgA

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【閲覧注意】全国通訳案内士試験(業界)の闇(ヤミ)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●【閲覧注意】全国通訳案内士試験(業界)の闇(ヤミ)は暗くて深い!
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/b0c5ee285be2cdfcab7f4d7fb998d860

●【閲覧注意】インチキ通訳案内士団体に騙されるな!
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/b0b0abc2d5cb04a9e70a77bdf6170294

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「日本的事象英文説明300選」のご紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●「日本的事象英文説明300選」を購入ご希望の方は下記をご覧ください。
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/1c2c0c0d82c19d1e7ad24fda018d2154

●時節柄、ご自愛ください。
「じゃーまたね!」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
通訳案内士受験情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●通訳案内士試験受験情報(無料)メルマガ
新規購読の登録、解除は、下記よりお願いします。
http://www.hello.ac/mailmag/mailmag.php

●バックナンバーは、下記をご覧ください。
https://e6.wingmailer.com/wingmailer/backnumber.cgi?id=E494

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行人
ハロー通訳アカデミー
植山源一郎
ホームページ:http://www.hello.ac/
ブログ:http://blog.goo.ne.jp/gu6970
Eメール:info@hello.ac
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━